本やマンガの言の葉

色んな本やマンガなどの言葉を書いていきます。

『The Greatest Showman』の言の葉

 

 

こんばんは。

 

 

映画がみたいなーと

最近思ってて、

 

youtubeで映画の予告とかを観てると

 

久しぶりに

『The Greatest Showman』の

動画が目に入って

 

歌を聴いて

和訳を調べてみて

 

紹介したいなと思いました。

 

 

 

色んなシーンや歌がある中で

紹介するのは、

 

作中の『From Now On』という

歌の1部分を。

 

直訳すると

これから、とか

この先ずっと、という意味。

 

この歌のシーンは、

主人公であるP.T.バーナムが

様々な成功を収めたにも関わらず、

 

まわりの評価や威光にばかり気を配り

目的を見失ってしまい

大きな失敗を犯す。

 

そして大切なものを失ってやっと

自分の本当に求めたものを思い出し

仲間たちともう一度立ち上がるところ。

 

曲は以下URLより↓↓↓

https://www.youtube.com/watch?v=tq1CZfQZRDg&feature=share

 

 

(前略)

 

I drank champagne with kings and queens
(王や王妃たちと共にシャンパンを飲み)

 

The politicians praised my name
(政治家たちも私の名前を呼び称えた)

 

But those are someone else’s dreams
(けれど、それは他の誰かの夢だった)

 

The pitfalls of the man I became
(僕は落とし穴にはまっていた)

 

For years and years
(何年もの間)

 

I chased their cheers
(彼らの賞賛を追い求めていた)

 

The crazy speed of always needing more
(異常な程のスピードでいつもよりも

     もっと求めていた)

 

But when I stop
(しかし、立ち止まってみると)

 

And see you here
(君がここにいた)

 

I remember who all this was for
(思い出した、

    誰のためにやってきたのかを)

 

And from now on
(もうこれからはずっと)

 

These eyes will not be blinded by the lights
(栄誉に目が眩むことはもうないだろう)

 

From now on
(そうこれからはずっと)

 

What’s waited till tomorrow starts tonight
(明日やるべきことを今夜始める)

 

It starts tonight
(今夜始めるのさ)

 

And let this promise in me start
(初めに約束したことを)

 

Like an anthem in my heart
(僕の心の中に響く賛歌のように)

 

From now on
(そうこれからはずっと)

 

 

 (略)

 

 

久しぶりに聴いて、

和訳調べたりしてる中で

 

目指すものは何か。

 

問われている気がした。

 

それが明確であり

いついかなる時でも

ブレないか。

 

目的を見失ってしまえば

本当に大切なものも失う。

 

 

初心忘れるべからず。

 

1つ1つの行動に

何のために、誰のためにが

考えれるかどうか。

 

迷ってしまった時に

立ち戻れるところを創る。

 

 

自分のためも

もちろん大事なこと。

 

それがあってはじめて

誰かに与えることができる。

 

でもそれが全てになると

限界がくるのかなと思う。

 

これからまだまだ生きていく中で、

 

何年先でも夢を語って、

 

その夢を追い始めたきっかけを

思い出したりして、

 

このためにやってきたんだって

胸を張って言いたいなと

思えた歌でした。

 

 

読んで頂き、

ありがとうございました。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村